美国早先在清朝时因国旗的图案而获得别称“花旗国”;一些美国事物的中文名称至今仍含有“花旗”的字样,如美国特产花旗参以及美国最大银行之一——花旗银行(Citibank)。

官方文件可溯自乾隆年间之“咪唎?”,曾国藩也指出“咪夷质性醇厚,于中国时思效顺。”道光年间则称“米利坚”,后采裨治文等人译“亚美理驾合众国”,简称“美国”或“合众国”,参见1844年《望厦条约》、1858年《天津条约》、1901年《辛丑条约》;1860年以降逐渐用“美”代“米”,及至宣统退位前签订《各国禁烟公约》为“美利坚合众国”。
此外,尚有“咩哩干”(《海录》)、“弥利坚”(《四洲志》《海国图志》)、“美利哥”(《瀛寰志略》提及别名)译名等等;日本与华交流亦受影响,例如江户时代《神奈川条约》使用美国译名“米利坚合众国”、“亚墨利加”可见于《瀛寰志略·卷九·北亚墨利加米利坚合众国》,也就是日文简称“米国”由来。
美国的谚文名称“미국”所对应的朝鲜汉字,在韩国(标准韩国语)为“美國”,在朝鲜(文化语)则为“米國”;至于美国在越南国语字中的惯用名称“Hoa Kỳ”,所对应的越南汉字名称为“花旗”。